close

德文念久了,發現英文受到嚴重干擾。
除了每個句子總要想著動詞位置、完成式老是想用「框型結構」、不同人稱要注意動詞字尾變化以外,有些單字更是本能地用德文意義來解讀。所以,昨天看到了下列這個「長頸鹿美語」程度的英文句子,竟然也會短暫地產生理解障礙!
“Do you have any idea what gift we could give her?”
(我心裡想:這本又不是偵探小說,為何會出現討論要給她什麼「毒藥」的情節?)
嗯,有學過德文的朋友應該已經看出關鍵在哪裡。就是那個gift,英文是「禮物」,但德文是「毒藥」的意思啦!!!
所以下回要寄包裹給在德國的朋友,千萬別在項目裡填上「Gift」啊!
PS: 照片是陽台上的美女櫻和我在Staufen捕獲的小寵物Bueno!
全站熱搜